在地图上遇见骑士:中世纪文学讲座
学生作业:
1、提到中世纪,你最先想到的一个形容词和一个名词是什么?
2、请仔细观察所提供的地图,图片见会员群
(细节探索可见The Largest Medieval Map | Mappa Mundi Hereford)
回答:在这幅地图上有你觉得特别奇怪,引起你好奇的地方吗?请至少找出两个,尽量不要和其他的同学重复。
3、请比较阅读《罗兰之歌》和《尼伯龙根之歌》中两段描述骑士之死的场景
回答:
1)在阅读过程中,有任何你觉得不理解的地方吗?可以提出你的问题。
2)从描述中,你觉得罗兰骑士和西格弗里骑士有什么相同之处吗?请援引具体的诗句作为支持。
3)在这两段描述中,哪一位骑士之死给你留下了更加深刻的印象?为什么,请援引具体的诗句展开分析。
阅读材料一:《罗兰之歌》
一五八
当罗兰伯爵看到他们又来进攻,
他打起精神,变得非常勇猛;
只要他还活着,
他就不会退让。
他骑在名为维昂提的马上,
用精金的马刺催着马去打仗,
向着层层敌阵里直闯。
主教屠宾也同他一样;
敌人彼此说,
“朋友们,快跑,
法兰西人的号角
我们已经听到,
那威力强大的
大王查理就要来到。”
一五九
罗兰伯爵不喜欢人贪生怕死,
不喜欢人骄傲自大,
和坏人坏事,
也不喜欢不能奋勇作战的骑士;
他叫主教屠宾,同他说话,
“你是站在地上,我却骑着马,
为了我们友爱,我也要停下;
我们要在一起祸福同享,
我不会为旁人把你遗忘。
今天异教徒的进攻我们要阻挡,
杜伦达宝剑要作出最好榜样。”
主教说道,“谁不好好作战,
谁就最可羞!
查理就要回来
,他要给我们好好报仇。”
一六〇
异教徒们说,
“我们真糟糕,
这一天对我们非常不好!
我们的公侯将军都损失殆尽。
查理王又带回他的大军。
我们听到法兰西人响亮的角声,
他们高呼着‘蒙鸠依’,声音远震,
罗兰伯爵又是这样精神振奋,
世上没有人能把他战胜。
让我们向他投枪,然后离开他们。”
他们就射出许多短镖,带羽的箭和各种枪矛
;罗兰的盾牌被他们刺穿,
他的铠甲也被他们打烂,
可是他们没有伤到他的身躯,
可是战马维昂提受伤三十处,
它被打死,倒在伯爵身底。
异教徒都跑掉,留下他在那里。
罗兰伯爵被留下,失去坐骑。
(……)
一六八
罗兰感到死亡已经临近,
他的脑浆从双耳向外喷迸,
他为将军们向上帝祈祷,
然后又为自己向天使加伯里祷告。
为了不让人责备他,他拿起号角,
另一只手又抓住杜伦达,他的宝刀,
他走过弓弩能射到的距离,
朝着西班牙方向,到了一块荒地,
他登上山巅,在两株美好的树后,
那里有四块白色的石头,
在绿草上面他仰身躺倒,
死亡就要来临,他又晕倒了。
一六九
山峰高耸,树木阴森,
有四块白石亮晶晶,
罗兰晕倒在绿草中心。
这时一个大食人正对他观望,
那人假装死掉,躺在别人身旁,
用血涂满身体和脸上,
现在他站起身来,奔跑匆忙。
这人很勇敢,身躯强壮,
他的骄傲要使他遭到灭亡。
他触动罗兰身体和兵仗;就说道,
“查理的外甥已被打败,
这把宝刀我要带回大食地带。”
他拔刀的时候,伯爵又醒了过来。
一七〇
罗兰觉到有人在拔他的宝刀,
他睁开眼,对那人说道,
“我看得出,你同我们不是一道。”
罗兰抓起号角,他不愿把它丢掉,
向着敌人镶着金宝的头盔猛砍,
把铁盔和他的头骨打烂,
从敌人头上迸出他的双眼,
敌人被打死,倒在脚边。
罗兰对他说道,
“奴才,你怎么敢?你敢碰我?
道理你都不管,
任何人听到都会说你太大胆,
我的号角也被打坏了一边,
上面的水晶和黄金落到地面。”
一七一
罗兰感觉眼睛看不见东西,
他站立起来,用了全部力气,
他的面容变得非常惨白。
在他面前有赭色石头一块,
他悲伤愤怒,拿刀十次猛砍,
刀锋发出响声,但是没有折断;
“啊!”伯爵说道,
“圣玛利亚,请你帮忙,
啊!杜伦达宝刀,你也遭了殃,
我要死了,我不能将你保障,
我曾许多次用你打了胜仗,
用你打下来许多重要地方,
那些都归白须的查理执掌;
我不能让你落在从敌前逃走的人手里,
你曾多年是勇敢的人的武器,
在圣洁的法兰西再没有那样的战士。”
一七二
罗兰拿刀在赭色石头上猛砍
刀锋作响,但是没有折断,
当他看到不能把刀打烂,
他开始对着自己埋怨:
“啊,杜伦达,你多么雪白明亮好看,
在阳光下你闪耀璀璨;
查理王当时在摩利安山谷进兵,
上帝派天使送来命令,
要他把这把宝刀赠给一位将军;
那好国王、伟大的查理就给我这把剑,
我用这剑打下了昂儒和不列坦,
用这剑打下了贝都和麦安,
用它把高贵的诺曼底攻占,
用它打下了普罗旺斯和阿基坦,
还在伦巴第和罗马一带征战,
还有巴伐利亚、佛兰德地面和布尔戈尼,
还把整个阿普里亚跑遍,
使得君士坦丁堡向他贡献,
让撒克逊人听他差遣;
我还为他攻下了苏格兰,
还把英格兰变成他的属县;
我打下了那么许多地域,
都交给白须的查理王守护。
为了这把剑我悲伤痛苦,
不能让异教徒占有它,
我宁愿死去,天父啊,
决不能让法兰西蒙受耻辱。”
一七三
罗兰向一块赭色石头猛砍,
他砍下了那么大的一片,
刀锋发出响声,但是并没有折断,
它反跳出去,直飞上了天,
伯爵看到他不能打断这把剑,
他非常温柔地对自己埋怨,
“啊,杜伦达,你是多么圣洁美好,
你的金柄上镶满神圣珍宝,
有圣巴西的血和圣彼得的牙,
还有我主圣但尼的遗发,还
有衣服属于圣玛利亚。
不能让异教徒占有这把刀,
它应该为基督教人效劳;
行为懦怯的人也不能占有你!
我用你攻下了许多大片土地,
交给花白胡须的查理王治理,
他是一位高贵强大的皇帝。”
一七四
罗兰感觉死亡已经不远,
死亡从头上渐渐降到胸间,
他跑到一株松树下面,
他伏身倒向青绿的草原,
在他身下放好他的号角和剑,
向着异教徒的大军转过了脸;
他这样做是因为他要让人明了,
查理和他的全军都将称道,
高贵的伯爵是在胜利时死掉。
他低弱地频频作了祈祷,
请求恕罪,他向上帝举起了手套。
一七五
罗兰感到他的生命已经不长,
他伏在陡险的山坡上,
向着西班牙地方
,用一只手,他痛击自己胸膛,
“上帝,我祈求你,以你的善良,
将我的大小罪过加以原谅,
一切罪过从我出生的时光,
直到我最后遭到了死亡!”
他把右手手套向天高扬,
天使们这时从天上下降。
一七六
罗兰伯爵躺在一株松树下面,
向着西班牙他转过了脸;
许多事情他开始回忆,
这位侯爷征服的许多土地,
他的亲人,可爱的法兰西,
抚养他的君王查理大帝,
他不能遏止伤心叹息;
可是他不愿让自己归入沦亡,
他承认罪过,请上帝原谅,
“天父啊,你从来不会说谎,
你挽救拉撒路脱离死亡,
在狮子面前把但以理保障;
请保卫我的灵魂不遭灾祸,
虽然在我一生中我犯了许多罪过。”
他向上帝献出右手手套,
圣加伯里从他手上把它拿掉;
他把头放在手臂当中,
合起双手,一命告终。
上帝派来了天使切鲁宾,
和圣米迦勒救苦救难的大神,
同他们一起还有圣加伯里,
他们把伯爵的灵魂带到乐园里。
一七七
罗兰死了,上帝让他灵魂升天。
皇帝又来到昂赛瓦地面;
没有一条大路或小道上,
一片空地或一尺地方,
没有布满法兰西人和异教徒的尸体。
查理王喊道,
“我的好外甥,你在哪里?
还有主教和伯爵奥利维,
还有解林和他伙伴解瑞,
阿屯在哪里和伯爵贝伦吉?
还有我非常亲爱的伊温和伊沃里,
哪里是加斯库恩人安格雷?
还有公爵桑申和侯爷安歇依,
还有解拉,鲁西荣的年老侯爷,
我留下来的十二位勇士?”
他叫有什么用?没有人答理。
查理王说,“天啊,我多么后悔,
战争开始时我没有在这里!”
他狂怒地撕着他的胡须,
他的骑士们都眼中流泪,
两万人都昏倒在地,奈蒙公爵也非常痛惜。
阅读材料二:《尼伯龙根之歌》
第十五歌 西格弗里坠奸人之计
877 在第四天早晨,
有三十二名使者骑马来到王廷:
他们向高贵的恭太投递战书,
告诉他新的战争就要来到。
这场假戏给妇女们带来了极大的烦恼。
878 使者们获得允许,
让他们进入宫廷。
他们说,他们是吕代格的臣民,
从前曾经败在西格弗里的手里,
被献给恭太王,
在这个国家中当过人质。
879 恭太王向使者们招呼,并且传令赐座。
有一位使者说道:
“国王,让我们站着,
我们要向你禀告我们所带来的消息。
你知道,有许多母亲的儿子要和你们作敌。
880 “吕代伽斯特和吕代格命我们前来:
他们在从前曾经受过你们的伤害,
现在就要率领人马到你国来打仗。”
恭太王勃然大怒,
装作不知道的模样。
881 这些伪装的使者被带到宾馆里去休息。
西格弗里怎么能识破他们的奸计,
就是别人,也没有谁知道这种阴谋。
可是他们自己,后来却惹下了一场大祸。
882 国王和他的家臣们不停地窃窃私议:
特罗尼的哈根老是向他纠缠不息。
有许多家臣本希望不要招惹大祸,
可是哈根,他却总不肯放弃他的奸谋。
883 有一天,西格弗里看到武士们在私语。
尼德兰的英雄随即向他们走去:
“国王和他的朝臣为什么这样忧愁?
要是有人欺侮了他,我一定帮助他复仇。”
885 “西格弗里的手掌为你们保住一切的荣名;
那两位武士管叫他遇到上次同样的命运。
我要踏平他们的一切土地和城堡,
否则决不收兵:我愿拿我的头作担保。
886 “你和你的武士们在家中坐镇都城;
让我率领我的一批部下前去出征。
我要让你看到,我很愿为你尽力;
我一定让你的敌人,
在我的手里遭到痛击。”
887 国王于是说道:
“你这句话使我高兴!”
他假装着对于他的援助真个十分开心。
这位不忠义的武士假意曲躬俯首。
高贵的西格弗里说道:
“请国王不要担忧。”
888 他们和从者们准备出发,十分匆忙:
这是给西格弗里和他的部下装模作样。
他于是召集了从尼德兰来的战友:
西格弗里的勇士们,
一个个都取出了甲胄。
889 勇敢的西格弗里说道:
“西格蒙特我父,请你留在本国:
只要天主给我们降福,
我们一定会安然无恙,回到莱茵。
你在国王这儿,希望你过得高高兴兴。”
890 他们于是准备起程:
大旗已经树起。
四周围聚着恭太王部下的许多武士,
他们谁也不知道这幕假戏的真情。
西格弗里所率领的,真是一支堂堂的大军。
891 他们把头盔和胸铠全都装上了战马;
许多勇猛的骑士都已经在准备出发。
特罗尼的哈根于是走到克琳希德面前;
他向她告辞:他们就要出国去和敌人作战
(……)
第十六歌 西格弗里遇刺
946 高贵的西格弗里说道:“我们走出林中!”
他稳坐在马背上;别人都随后跟从。
他们发出叫声,吓得一匹野兽在窜逃,
那是一头野熊:武士于是对随从们说道:
947 “让我干一桩事情给猎友们消遣消遣。
我看到一头野熊;放出我们的猎犬。
我要把这头野熊带回我们的营地:
哪怕它奔得飞快,也逃不出我的手里。”
948 他们于是放出猎犬;野熊逃得匆忙。
克琳希德的丈夫纵马想要把它追上。
不料来到一处狭谷:马匹不能通过;
强悍的野兽自以为已经从猎人的手中逃脱。
949 这位堂堂的高明的骑士于是跳下马背,
开始向前追赶。那匹野兽无可躲避,
逃不了他的手掌;他立即把它生擒。
勇士一点也没有伤它,急忙把它缚紧。
950 熊既不能抓他,又不能咬他;
他把它扣在鞍旁,随又纵身上马,
这位勇敢而高贵的武士十分欣然,
他准备把熊带回炉火边给他的猎友们消遣。
951 他策马赶回营地,气概是多么堂堂!
他的枪矛宽大锋利,真是非常坚强;
他佩着美丽的剑器,一直垂到马刺旁边;
这位英雄还带着一只猎角,金光十分鲜艳。
952 他的猎装,从没有人能和他相比。
只见他穿着一件乌黑的丝质的上衣,
还戴着一顶黑貂的帽子,十分名贵。
哎!他箭袋上绣的花边,又是多么精美!。
953 箭袋的外方,用一块豹皮裹封,
增加了不少香气。他还有一只宝弓:
别人要用绞盘,才能把它拉开,
可是勇士自己,却使用得自由自在。
954 他的外套,全部用山猫皮缝制,
从上到下,看上去十分斑斓美丽。
在这位勇猛的名猎师的身体两旁,
从鲜艳的轻裘上闪耀着钮扣的金光。
955 他又佩着巴尔蒙名剑,非常宽大而华美:
这种剑十分锋利,用它去斩钢盔,
也无不迎刃而解:真是锐不可当。
这位堂堂的武士,他的气概非比寻常。
956 我要是把这些装备说得十分完全,
那么应该再介绍他箭袋中装满的利箭;
黄金制的箭杆,手掌阔的箭头,
谁要是被它射着,包管他性命难留。
957 这位高贵的骑士堂堂地离开森林;
恭太的家臣们看到他骑马来临,
他们都迎上前去,牵去他的骏马:
马鞍旁系着一头野熊,十分强悍而高大。
958 他一下马,就把熊的绳索放松,
解开它的嘴和脚爪:猎犬看到野熊,
立刻全部围上来汪汪地吠个不停。
野熊想向森林逃去:众人都大吃一惊。
959 野熊受到叫声的惊吓,窜入厨房:
哎!厨司们多么恐惧地逃出炉火之旁!
许多大锅被打翻,许多柴火被拨散:
哎!在灰烬之中糟蹋了多少丰盛的美餐!
960 君主和侍从们都从座位上跳起。
野熊开始愤怒咆哮;国王不再迟疑,
立刻下令把系着的猎犬全部释放;
这场虚惊要是就此告终,倒也快乐非常。
961 敏捷的武士们,纷纷拿枪拈弓,
一点不敢怠慢,直奔那只野熊;
可是大家都不发箭,怕伤猎犬的性命。
鼎沸骚动的喧声使四周的山林传出回音。
962 野熊看见猎犬众多,开始夺路奔逃;
除了克琳希德的丈夫,谁也无法追到。
他赶上去一剑,野熊立刻呜呼哀哉;
众人于是把死熊的尸体又向炉火边拖来。
963 所有看到的人都称他是一个好汉。
这时,快乐的猎友们都集合在一起就餐。
在美丽的草地上坐满了许多武夫。
哎!摆在猎友们面前的菜肴是多么丰富!
964 侍酒的人却很怠慢,迟迟不送酒来;
武士们从没有受到像这一次的款待。
要不是其中有许多人怀抱诈心,
那么这些勇士们也不会遗留可耻的污名。
965 高贵的西格弗里说道:“我真觉得奇怪,
从厨房里端上了这许多的菜来,
为什么侍酒的人却不前来送酒?
像这样的对待猎人,我不愿再当猎友。
966 “我在贵国,你们应该招待得更加周到。”
怀着诈心的国王于是当着宴席说道:
“我们今天有失敬之处,他日再行补报:
这是哈根的责任,他让我们焦渴难熬。”
967 特罗尼的哈根回道:“我亲爱的主上,
我以为今天的狩猎是在另一处地方,
我已把酒送到斯派希茨哈尔特[28]那里。
今天无酒可饮,我保证下次决不如此。”
968 高贵的西格弗里说道:“这真难以谅宥:
你们应该给我送来七匹马驮运的甜酒
以及芳香的葡萄酒;要是不能送上,
那我们还是把营地移到靠近莱茵河的地方。”
969 特罗尼的哈根说道:“两位高贵的骑士[29],
我知道有一处冷泉,就在不远之地:
我奉劝你们前去,请勿对我发怒。”
他的劝告给许多勇士带来了极大的痛苦。
970 勇士西格弗里,只觉得焦渴不堪;
这位英雄立即令人把筵席撤散:
他要前往山麓下的泉水那里。
这是武士们怀着奸诈所提出的建议。
971 西格弗里亲手猎获的许多野兽,
全被装上车辆,向宫城里运走。
看到的人,无一个不夸赞他的英名。
独有哈根,他对西格弗里起了不义之心。
972 他们正想走到那棵阔大的菩提树旁,
特罗尼的哈根说道:“我常听得人讲,
克琳希德的丈夫,要是他拔足飞跑,
谁也赶他不上:哎!请让我们瞧瞧!”
973 勇敢而高贵的尼德兰的英雄于是回言:
“你们要是和我赛跑,一直跑到泉边,
你们就可以知道。这样一来,
谁最先走到那里,就算他是优胜者。”
974 勇士哈根说道:“好吧,就让我们试试。”
勇猛的西格弗里说道:“我如果失利,
我就在草地之上,躺在你们的脚边。”
恭太王听到这句话语,他觉得多么欣然。
975 勇敢的武士又说道:“我还有话交代:
我的衣服和武器,我都要随身携带,
我要拿着枪矛、盾牌和我的全副猎装。”
他于是把宝剑和箭袋匆忙地系在臂上。
976 另外两位却急忙脱去自己的衣裳;
他们留着两件白衬衫穿在身上。
像两只野豹在长满苜蓿的野地上奔跑;
可是在泉水旁边,还是敏捷的西格弗里先到。
977 不论何事,他总胜过别人,争得光彩。
他于是急忙解开武器,取下箭袋,
把坚强的枪矛倚靠在菩提树枝上:
这位卓越的宾客站到清泉的流水之旁。
978 西格弗里的举止,显得高尚文雅:
他在流泉的旁边,把他的盾牌放下;
无论他怎样焦渴,他也决不占先,
却让着国王先饮;可是国王竟报德以怨。
979 那道山泉十分纯洁、清凉而且甘美:
恭太王于是俯下身来,屈就流水。
等他畅饮一通,然后才站起身体:
勇敢的西格弗里也想仿效一下这桩乐事。
980 他高尚的举止却得到悲惨的下场;
哈根把他的宝剑和雕弓都移过一旁,
然后又奔回来,要取去他的枪矛,
并且窥望着在勇士的衣服上所绣的暗号。
981 当高贵的西格弗里俯饮泉水的时光,
哈根对着他背上的十字暗号猛刺一枪,
心脏的鲜血从创口里溅满了哈根一身。
以武士而干下这种罪行,在后世实无二人。
982 他把枪尖深深地刺进了他的心里。
然后怀着万分恐惧的心情拚命逃逸,
从没有别的武士使他逃得这样仓惶!
这时,西格弗里已经知道自己受了重伤,
983 这位勇士立即从泉边跳起,十分狂怒;
一根长长的枪杆依旧插在他的背部。
他想伸手去取他的雕弓或是宝剑,
要是取到,哈根的罪孽就要报在眼前。
984 可是濒死的勇士没有找到他的宝剑,
只有一只盾牌,还留在他的身边。
他于是从泉边拿起盾牌奔向哈根:
恭太王的朝臣们都来不及夺路逃遁。
985 他虽受致命之伤,还能奋力猛击一番,
只见盾牌上的许多宝石都纷纷飞散,那
面盾牌几乎在他的手里碎成齑粉:
这位堂堂的贵宾,多么想报仇雪恨。
986 在他的猛击之下,哈根不由得跌倒;
震撼林野的回声,到处都可以听到。
要是他手中有剑,哈根早已性命难全。
重伤的勇士怒气冲天;这原是理所当然。
987 他的面色苍白;再也站不住他的身体。
他肉体的气力,到此时已完全消失,
因为他苍白的面色已经露出了死相。
许多美丽的妇人,后来都为他痛哭悲伤。
988 克琳希德的丈夫就这样倒在野花之中。
鲜血从他的创口里不断地喷涌。
他开始痛骂那些不忠义的奸人,
定下陷害他的诡计,这也是出于气愤。
989 濒死的勇士说道:“可恨怯弱的狗才,
我尽心尽力所为何来,竟遭你们杀害?
我一向对你们忠诚,结果却是如此。
可叹你们对你们的朋友竟干出这种丑事。
990 “从今以往,有许多你们的后世子孙
都要因此蒙羞受辱:你们的怒愤,
在我的身上报复得极端狠心。
在高贵的武士之中,要开革你们的姓名。”
991 所有的骑士都奔往被害的勇士的身边。
对许多猎友讲来,这确是悲哀的一天。
懂得忠诚和名誉的人,无不为他伤心:
这位豪勇的武士,本来值得大家的同情。
992 勃艮第的国王也对他的死亡悲叹不胜。
垂死的勇士说道:“假手杀人的人,
哀悼被害的死者,毫没有这种必要:
他只值得万人痛骂:还是不要假哭为妙。”
993 凶猛的哈根说道:“我不知道你因何悲叹。
我们所感到的威胁,现在都已消散。
现在再也没有什么敢和我们对抗的人;
他的威权丧在我的手里,我真高兴万分。”
994 尼德兰的英雄说道:“你少在那里自夸,
我要是预先知道你们有杀人的计划,
我早就对付了你们,绝不会丧命。
我只为我的爱妻克琳希德夫人感到伤心。
995 “现在天主垂怜,竟赐我一个儿子,
从今以后,他一定受到许多物议,
说他的至亲曾经被人家阴谋杀害:
我要是气息未断,怎能不替他悲哀。”
996 这位濒死的英雄又哀哀地继续说道:
“高贵的国王,你如果还愿以忠厚之道
对待世间的人们,那么我的爱妻,
我要把她托付给你,请对她特别仁慈。
997 “她是你的妹妹,你要念手足之情:
你要一本至尊的正德时时对她关心。
我的父亲和我的家臣一定等得我很久:
妻子痛哭她的丈夫,从没有这样的难受。”
998 四周的野花,都被他的血液浸湿。
他作着垂死的挣扎,可是已不能久持,
因为死亡的利剑刺得无法挽救。
这位勇敢而高贵的武士已经不再开口。
999 勇士们看到高贵的武士已经死亡,
他们把他安放在一面黄金的盾牌之上;
大家又从长计议,如何进行掩蔽,
以便隐瞒真相,不让人知道是哈根所为。
1000 其中有许多人说道:“我们惨遭不幸;
大家都要异口同声,隐瞒一切真情!
就说克琳希德的丈夫独自骑马行猎,
当他经过森林之时,受到强盗的袭击。”